重新认识翻译——记中国翻译协会语言服务能力

作者: 产品评测  发布:2019-10-18

图片 1

" >

?xml:namespace>12月15日晚上,应外国语学院邀请,广东外语外贸大学博士王华树在学院学术报告厅作了题为“大数据时代的语言技术发展与翻译技术能力培养”的报告。外国语学院相关专业教师、研究生共百余人聆听了报告。

5月13日下午,受上海大学外国语学院外语教育研究中心和翻译研究中心的邀请,中国翻译协会语言服务能力培训与评估专家委员会成员、全国高等院校翻译专业师资培训班翻译技术讲师王华树博士在C512会议室开设了题为“重新认识翻译——技术变革时代的语言技术及其行业应用”的讲座。外国语学院外语教育研究中心主任张新玲副教授主持本次讲座,外国语学院骨干教师和翻译硕士研究生参加了本次讲座。

王华树从大数据时代翻译技术的发展入手介绍了机器翻译技术的最新进展,分析了机器翻译与人工翻译的差异与联系,指出二者应相互补充,并呼吁翻译应在专业发展的基础上拥抱技术,融合技术。他阐述了新时代对翻译人才技术能力的市场需求和对高校翻译课程的设置要求,并针对大数据时代语言服务的特点,即及时性、多元化、碎片化、多模态、海量化,对语言服务需求的研究趋势提出了自己的见解。

首先,王华树博士基于自身在本地化行业的从业经历,一针见血地指出教育培养的人才和产业需求的人才之间存在差异性。然后从技术驱动的语言服务变革、现代翻译技术发展趋势、新时代语言服务人才培养、基于语言技术的翻译研究四个方面向大家诠释了现代语言服务行业的发展趋势。

讲座结束后,王华树与在场师生就讲座内容进行了热烈的交流。

王老师强调翻译技术中翻译因素和技术因素共生共融的特点,现代语言服务行业朝向“协作化+众包化+自动化+平台化”、“图片+OCR+词典+机器翻译”以及“语音识别+人工智能+跨语言交际”等趋势发展。此外,人工智能已能够进行情感计算,未来信息技术的发展将进一步推动语言服务行业的变革。通过Trados机辅翻译软件现场演示翻译技术的应用,王老师指出翻译技术使译者能力得到拓展,并节省译员的非翻译生产时间。王老师提出,信息技术改变了翻译概念、翻译对象、翻译产品、翻译技术、翻译流程、翻译方式、翻译标准、翻译研究及培养理念,对现代翻译的认识应置于一个产业生态系统之中。

本文由金沙澳门官网dkk发布于产品评测,转载请注明出处:重新认识翻译——记中国翻译协会语言服务能力

关键词: